Tout est pour que les décédés vivent mieux dans les enfers.
所有的這些都是為了讓已逝的祖先在陰間活得舒服。
Ces conflits ont, malheureusement, toutes les caractéristiques de véritables enfers nationaux dans lesquels le respect des principes les plus élémentaires de l'humanité est perdu et où la guerre civile se confond avec une criminalité à grande échelle.
這些沖突實(shí)際上就象境內(nèi)地獄,在那里,人類基本原則得不到尊重,內(nèi)戰(zhàn)變成了大規(guī)模犯罪。
Je ne peux d'ailleurs qu'espérer que le poignant cri d'indignation poussé par mon collègue palestinien face au meurtre délibéré d'enfants, qu'il a qualifié de ??descente aux enfers??, était dirigé contre les terroristes du Hamas, même si, pour une raison que j'ignore, il a omis de les désigner nommément.
在這一方面,我只能夠希望,我的巴勒斯坦同事對(duì)蓄意殺害兒童的行為表示的強(qiáng)烈譴責(zé)(將此類行為描述為“墜入深淵”)真的是針對(duì)哈馬斯恐怖分子(他再次沒(méi)有指名道姓)的。
à cet égard, il est, à mon sens, de mon devoir solennel, en tant que citoyen d'un pays qui a grandement souffert de la Seconde Guerre mondiale, de souligner la nécessité d'une expiation véritable, sincère et authentique par ceux qui ont provoqué la rupture de la paix et ont amorcé la descente de notre monde aux enfers.
在這方面,我感到,作為一個(gè)在第二次世界大戰(zhàn)期間深受苦難的國(guó)家的公民,我的莊嚴(yán)職責(zé)是強(qiáng)調(diào)那些破壞和平并使我們陷入全球噩夢(mèng)的人進(jìn)行真正、真誠(chéng)和真心懺悔的必要性。
Comme l'a dit à plusieurs reprises l'éminent ancien Secrétaire général adjoint de l'Organisation des Nations Unies, M.?Brian Urquhart, sans ces unités volontaires permanentes, l'Organisation des Nations Unies ne peut faire face de fa?on réaliste à un monde dans lequel la paix est détruite non pas du fait de guerres entre états, mais à cause de véritables enfers nationaux qui explosent dans les pays pauvres, où les états-nations s'effondrent et deviennent des entités chaotiques ingouvernables, se transformant en de véritables usines de crimes contre l'humanité.
正如聯(lián)合國(guó)前副秘書長(zhǎng)布賴恩·厄克特爵士多次指出的那樣,如果沒(méi)有這些有效、自愿待命的部隊(duì),聯(lián)合國(guó)就不能現(xiàn)實(shí)地面對(duì)這樣一個(gè)世界:和平正在遭受破壞,不是由于國(guó)家之間的戰(zhàn)爭(zhēng),而是由于真正的境內(nèi)地獄正在窮國(guó)出現(xiàn),那里的民族國(guó)家瓦解,變成混亂的非政府實(shí)體,淪為危害人類罪的真正工廠。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過(guò)人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。
Pour commencer, les vies de saints parlent souvent d'ermites chrétiens qui s'aventurent dans les forêts, per?ues comme des déserts, voire des enfers spirituels, bref des zones à convertir.
首先,圣人的生平中經(jīng)常提到基督教隱士冒險(xiǎn)進(jìn)入森林,在那時(shí)森林被視為沙漠,甚至是精神地獄,總之,森林是需要改變的地方。
Le gang est bien s?r sous étroite surveillance aux Etats-Unis comme en Europe, les forces de l’ordre souhaitant garder un ?il sur les activités illicites de ces anges venus des enfers.
當(dāng)然,這伙人在美國(guó)和歐洲都受到嚴(yán)密監(jiān)視,警方希望密切關(guān)注這些來(lái)自黑社會(huì)的天使的非法活動(dòng)。
à sa mort le misérable qui était déjà interdit de paradis fut également écarté des enfers, condamné à errer dans les ténèbres de l'entre-deux-mondes il parvint néanmoins à persuader Satan de lui donner un charbon ardent.
他死后天堂不收他,地獄也不收他,被迫在兩個(gè)世界流浪,他說(shuō)服撒旦給他燃燒的炭火。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com