Ce principe limite les taches qu'une organisation peut accepter de tierces parties.
這項(xiàng)原則對(duì)國(guó)際組織可能從第三方接受什么樣的事務(wù)作了限制。
聲明:以上例句、詞性分類(lèi)均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過(guò)人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。
Ils ont également convenu qu'ils ne permettraient à aucune tierce partie de mener des activités sur leur sol portant atteinte à la souveraineté, à la sécurité ou à l'intégrité territoriale de l'autre.
他們還商定,他們不允許任何第三方在其領(lǐng)土上進(jìn)行破壞對(duì)方主權(quán)、安全或領(lǐng)土完整的活動(dòng)。
Il a suggéré que les deux puissances mondiales explorent en commun les marchés des tierces parties afin d'ouvrir de nouveaux espaces pour une coopération bilatérale pratique et d'aider à entra?ner une reprise économique mondiale durable.
他建議兩個(gè)世界大國(guó)共同開(kāi)拓第三方市場(chǎng),為雙邊務(wù)實(shí)合作開(kāi)辟新的空間,幫助實(shí)現(xiàn)全球經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)復(fù)蘇。
L'alliance américano-japonaise, un accord bilatéral conclu pendant la guerre froide, ne doit pas porter atteinte aux intérêts d'une tierce partie, dont la Chine, a souligné le porte-parole Hong Lei, lors d'une conférence de presse régulière.
發(fā)言人洪磊在例行新聞發(fā)布會(huì)上說(shuō),美日聯(lián)盟是冷戰(zhàn)期間達(dá)成的雙邊協(xié)議,絕不能損害包括中國(guó)在內(nèi)的任何第三方的利益。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com